第九篇 关于文字服事的原则与态度

恢复本经文翻译研讨

罗马书五章四节

罗马五章四节说,“忍耐生老练,老练生盼望。”“老练”一辞原文意,经过试验,得以通过,而承担责任。这是指一种蒙称许的品质或属性,是忍受并经历患难和试验的结果。这辞在英文圣经恢复本翻作“称许”(approvedness),在字义上,“称许”也可以包括“老练”;但是参考中文和合本的翻译,以及这一节的前后文,中文还是译为“老练”较适合。

腓立比书一章五节

腓立比一章四至六节说,“每逢为你们众人祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求,为了你们从头一天直到如今,在推广福音上所有的交通;我深信那在你们里面开始了善工的,必完成这工,直到基督耶稣的日子。”五节的“交通”,原文意有分、交接。这里是指腓立比圣徒,借着使徒保罗的职事,在财物上供应使徒,因而有分于保罗福音工作的传扬,结果就使福音得以推广。中文和合本的翻译,为了要适合中文语气,就将“交通”译为“同心合意”,将“推广”译为“兴旺”。以语气说,“同心合意”与“兴旺”相当不错;但以字义说,“交通”与“推广”比较贴切。

从这里我们能看见,从事文字的翻译工作,需要有相当的本事,一面要尽量使译文合于本身的语气,一面要能完全表达出原文的意义。中文和合本在语气、节奏上相当优美;我们翻译新约圣经恢复本,乃是尽力跟随、保留这些优点,非到万分必要,总不舍弃。每次翻译完,总要试着说吟一番。再者,为着生命读经训练,我查读每卷书时,大致上已经查过每一个辞的字义,凡重要的都编在注解里。所以,你们翻译时,除了多方参考辞典和其他译本,也要同时注意注解。

马太福音三章十二节

翻译的时候,对于各种器具的称谓,也要注意由于文化的不同所造成的差异。例如马太三章十二节说,“祂手里拿着扬场的簸箕,要扬净祂的禾场,把祂的麦子收在仓里,把糠秕用不灭的火烧尽了。”按以色列地区当时的风俗习惯,人筛麦子的方式是用如簸箕的工具,装起麦子往上扬,让风把糠秕吹掉。然而在中国北方,如烟台,却是用长柄的叉子筛麦子。每当麦熟季节,收割之后,就将带穗的麦杆都铺在禾场上,以驴子拖着一台压辊车,将麦穗压开,再用叉子挑起麦捆扬起来,让风把糠秕吹散;之后留在禾场上的,就是一粒粒麦子。这是由于地区的不同,所产生在文化上的差异。

我们翻译时,必须注意这些不同之处,仔细查阅相关的风俗习惯,然后赋予正确的称谓。比方在这里,最好是译为“簸箕”,译为“叉子”或“铲子”都不对。

马太福音六章十七节

马太六章十七节说,“但你禁食的时候,要油你的头,洗你的脸。”“油你的头”原文意,用膏油梳抹头发。中文和合本译为“梳头”,把原来的意思表达错了。如果直译为“膏你的头”,也不够典雅达意;所以译为“油你的头”比较贴切。

对于翻译工作的鼓励

中文翻译工作,可说是我们中文出版的命脉。翻译作得不好,我们的中文文字工作,就会有很大的缺失。虽然我们出版的书籍,在每一方面都必须作到最好;但主要重点,还在于翻译。现在懂中文的圣徒,很少人程度好到一个地步,能够书写流畅的文章,这是很可惜的一件事。以台湾的大学生为例,由于分科系的缘故,以致除非是攻读中文系的,一般而言中文水准都不够,因为大部分人都是注重科学或法商。同样的,主恢复中的圣徒,研读中文的也较少;这对我们文字工作的前景,形成相当程度的艰难。

圣经中文和合本,中文体裁相当优美,所以我们不厌其烦的指出,非到万分必要,我们的新约圣经恢复本,在体裁上总不要离开和合本。达秘在翻译他的新译本时,都尽力保守钦定英文译本的语气、发表;因为钦定英文译本在这方面相当优美。直到今天,在英语世界里,还没有任何译本,能把钦定英文译本的地位夺去。可见一种文字的体裁、语气,占有多么重要的地位。我们中间的文字工作,特别在翻译方面,感觉最弱、最不行的,就是语气和语体。整体来说,文字工作要作得好,相当需要在文字上有极深的修养和造诣。这不是你学会查字典,懂得字义,就能作得好的。这也是我们文字工作上的一大难题。

翻译方面的学习

除了中文和合本,你们还要尽力参考其他译本的长处。最近香港出版一本新译本,值得参考。例如林后八章二节,中文和合本说,“他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。”新译本说,“他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐,和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。”由此对照,我们能看出新译本的优点。第一,毫无疑问,翻译的人是照着原文翻译,并不完全跟着中文和合本。第二,改正中文和合本的缺失,将“试炼”改为“考验”,“满足”改为“满溢”,“显出”改为“汇流出”,正确表达原文意义。第三,翻译非常用心,表现在“汇流出”一辞。所谓“百川汇流”,可见译者功夫下得深。第四,在节奏、语气上不逊和合本。不过,这一节的翻译还可以再改进。例如,“极大的考验”一辞放在这句话里似乎多了个“的”字,因而影响节奏。此外,如果将“考验”改为“试验”,“满溢”改为“充盈”,“汇流出”改为“汇溢出”,读起来就更加优美。

新约圣经恢复本的翻译,要作到尽善尽美的地步,需要极大极深的工夫;这和个人中文造诣的深浅有关。如果由我个人来作,无法作得太好,也不会作得快。除非我有五年时间,并且和你们一起配搭,才有可能作得好。

除了参考各种译本,从其中得益处外,还得作译文上的比较。你们越比较,越能把用字遣辞的深度和高度采掘出来,因而提升程度与水准,甚至能造出更优美、更高明的辞句。换句话说,你们一面作翻译工作,也要一面花工夫有所学习。如果单靠我偶尔给你们一点帮助,实际的效益并不大。我们的生命读经,翻译水准并不好,特别是在语体方面。所谓语体,好比人走路的步骤;步骤正确了,就会走得自然、顺畅。中国古人写文章,很讲究语体的正确,所以都要边走边吟,以合乎节奏;一旦节奏不好,读起来就显得不顺畅。

翻译工作实在不能轻率为之,尤其是恢复本的经文翻译,更不能轻易定稿,乃要经过一番审慎的考量。从前商务印书馆,虽然出书很多,定稿却很严谨,采“圆桌会议”方式,就是所有编辑、校对绕着桌子坐定;所有稿件都要经过这些人审核通过,才定稿。同样的原则,我们不能把翻译的事看轻了;因为作出来的结果,若是文字方面差了,就会变成一个很大的阻碍。这件事在我心里,的确是个重担。虽然我中文造诣不深,但是如果给我时间,和几位助手一同研究,我相信还是能钻研出来。盼望你们能花够多的工夫在这方面的工作。

今天我们的中文诗歌,有些是我一九六一年在这里写的,全都经过边走边吟;譬如第三百八十二首:“荣耀基督,亲爱救主,”今天要你们再修就不容易,因为节奏实在好,韵律、对仗都很工整,几乎就是写绝了。另外一些诗歌,是我从英文翻译过来的,花的时间不一定够多,节奏、韵律都还有修改的空间。文章要写得好,必须花时间,特别是诗辞歌赋。圣经的经文虽然不是诗辞歌赋,却是经典文字;如果表达得不够典雅,那就不行。我们要翻译新约,固然要注意原文的意思,但也不可忽略语体的讲究;这就是为什么我一再说,非到万分必要,总不可离开中文和合本的语体。

交通中的学习

按我的观察,在中文翻译方面,亟需成立主管的体系。我认为目前的难处,就在于这个体系并未建立,一切作法都是拼凑性质,以致各自为政。如果能成立一个体系,作最后汇集、定稿的工作,我才能真正放心。现在你们花的工夫和时间不够;而翻译工作不花时间,是绝对作不好的。

凡是经典文字,总要经过开口宣读,以求能够合乎语气、节奏。希奇的是,文章只要一经开口宣读,好坏就立刻暴露出来。凡是国家的宣言,政府的公告,大都经过这样的修改过程,才能向群众公布,否则节奏、语气不够好,就贻笑大方。我们都得这样花时间、工夫,尽心尽力的作。

另一面,我们也要寻访合式的人才。可惜,凡在文字上有一点恩赐的,不是没有负担,就是没有时间。文字工作,特别是翻译方面,没有时间是绝对作不好的,尤其是我们的恢复本经文和生命读经,不能像普通信件或文章,只翻译大意便了事。现在回头来看,生命读经的翻译应该作得更好。假若时间许可,你们应该重新好好的翻译一次。

如果时间许可,你们中间有心进取的人,应当找机会再回学校,进修相关课程。按我自己的经历,最有效的方式就是自修;最有助益的方式,就是像研究生那样集体研读。比方你们可以选定某种材料或参考书,平时一同追求或个别研究,每周再找时间集中研讨,得出一个结论,再责成专人写成书面报告,作为以后训练新进人员和彼此教导的教材。或者你们可以分段,各自研读一部分,再来在一起讨论,得出这本书的重点及要诀。你们若扎实的如此作,必定大得助益。

若是可能,在翻译方面,你们应当好好研究重要辞句,再结合自己的经验,编出一本“翻译指南”。按我翻译的经历,这是一个重点。譬如英文的某一个字,到底该怎么翻,用法有几种等,都要能精粹的点出来。这样把重要的字都收集起来,列出适合的几种译法,并且按需要重新修订,便能作为主恢复中,文字工作的“英汉翻译手册”。以后,每逢遇到相同的英文字,就能立刻找到适切的译文。这种统一化的作法,将会节省许多工作时间,同时帮助大家提高水准。

文字工作需要全时间的专才

文字工作要作得好,并且作得有果效,第一是要有训练,第二是必须有专门人才全时间投入。目前书房的出版,都是根据我这一分职事所释放的信息,份量并不重。一旦这样的体系建立起来,只要十至十五人,就足够应付需要。然而,因着已过年间,我们的工作不彻底,也不够专心投入,日积月累的结果,就变成现在的重担,许多书都尚未出版。

将来体系一建立,责任就能确定,同时又能研究、改进。如果不是专人来作,进度和品质就很难要求,结果就像一群鸟儿飞在空中,却没有一只握在手中。现在书房的编辑人员,称得上全时间服事的只有少数几位,许多工作都是非书房人员带手作的。我盼望从这些带手作的人中,寻访合式的人才,聘请他们到书房全时间服事。

所谓全时间投入,用世人的话说,就是上下班制。凡带职业的人都知道,作事要按公司的规矩,例如一天上班八小时,朝九晚五,不可随便请假等。同样的,凡是书房的正式人员,应该都要按外面公司的作法,按时上下班。我不赞成人来服事是没有时间限制的,除非是志愿义务帮忙的。至于下班以后的时间,你们可以自由运用。另一面,你们不可以聚会多少为理由,影响你们平时的工作量;更不可将这因素带进来,而离开办公室。这样,你们的服事才会有寿命,坐在办公桌前才能长久。

在欧文的职事站,已往常有圣徒工作得很晚。虽然有人称赞,我却不太同意。早出晚归的作法,只能“奋兴”一段时间,终不能持久。除非工作需要,不该轻易加班。

再者,盼望书房的工作,都由正式人员担负,不该依赖志愿者。第一,志愿者的时间及服事的多少,我们无法掌握。第二,他们的动力是在于心愿和情绪,一旦心愿减低,或者情绪低潮,就会影响工作的好坏。第三,人就是人,志愿者总会觉得,自己既是主动来帮忙,所以我们应该感激他。当然,对于有心愿来服事的圣徒,我们的确感激;但以上种种情形,相对的也造成难处。有时我们刚把志愿者教会,突然他又不来了;不仅一时之间找不到人顶替,即使找到了也要从头教起,这样,事情很难作得好。

今天事情要成功,不能单凭人的情感波动。若是书房的工作,都仰仗志愿者,可能今天有五十位志愿者,心头火热的来帮忙;但过了半年,他们热度退去,一个也不来了,那时书房或许就得关门。这就是为什么我不厌其烦的说,书房的服事人员,都得是能上下班的全时间雇员。我们要把书房看作一个事业,不讲圣徒关系,一切都遵照外面公司行业的规章,事情才能作得好。以教书为例,学校教务处一旦排出课程,教师就要按表上课,不能随心所欲,这样才能完成学校赋予的职责。

如果书房的出版不多,一年只有一、二本,当然可以倚靠志愿者;否则聘雇人来,长年不作什么事,那是不可以的。美国职事站每月有固定的出书进度;中文的翻译既然要跟着美国,进度不能落后,并且要作得好,就得同样按着一般作事的手续。人类已经有六千年的历史,今天已经研究出来,一个人要长久在职,最好就是一天八小时,一周五天或五天半,按时上下班,一切事都集中在这段时间里作。即使是银行办公,下班时间一到,你有再重要的事,都得等到第二天上班开门才能办。这样才能作得长,并且真正作出事情。书房的翻译工作,也要建立体系,不能光倚靠志愿者;志愿者情绪好就多作一点,情绪不好就少作,不太容易指挥、调动。盼望你们能接受我的交通,改正这些缺失。

训练出合式的人才

有的志愿者是来书房学习,不是来作事。结果学习很多,至终却不留在书房。对于这样的经验,我们真感觉伤痛。所以我沉重的说,你们作编辑多年的,按理应该训练出一些“徒弟”,能作你们所作的。任何行业都是同理;书房若是没有成全出什么人来,那是不对的。

虽然有的人属灵光景构不上,但只要年轻、有心愿、肯学习、懂得配搭,经过训练就会成才。可能你们要先花三年的时间训练,之后他们就能担负责任。从前在编话语职事时期,工作量不大,只有一位编辑,那时按理应该有这样的眼光,培养训练出人才;否则,作编辑的若是有什么事,后面就没人接著作。现在已经进入生命读经的第十一年;如果第一年你们就注重这件事,并且作的得体,现在至少会有五、六位编辑,一同在文字工作上承担责任。

盼望你们舍弃找现成人才的作法,走成全训练的路;一面找人全时间服事,一面在这些人身上作成全的工作。现在一般大公司的作法,如果找不到专门人才,就录取专长相近的,或者送他们去进修,或者安排课程训练。有许多人就是白天上班,晚上进修。唯有如此,才能栽培出人才。一旦有人才,体系建立了,无论谁因故离职,工作都不至于延误。因此,我才急切要建立这样的体系,并且寻访合式的人才进来。

在访才过程中,千万不要短视近利。以在世界上作事来说,没有什么事是非谁不可,如果他不作,别人就不能作。召会里也是这样,没有什么事奉是非某人不行的;除了他以外,恐怕有好些人作得更好。这一次,我和长老们重新安排召会的负责,就发生类似的笑话。有好些弟兄,长老们都说他们不行。后来我告诉长老们,如果觉得弟兄们不行,就得另外找到人,否则就用这些弟兄们,带着一同学习。今天台湾一切都很进步,人的学习能力也很强,要成全人并不难。有时人对我说,他作不来;我都不太相信。所谓“有志者事竟成”,完全在于你的意志强弱,肯不肯下功夫学习。

有时,老长老们会很谦卑的告诉我,他们没有这一分,也作不来这职分。我都不信他们的话,只说,“我绝对不信你们没有这一分。你们没有这一分,也能作得了,问题在于你们作不作。”想想看,你们自身的事,有那一件你们作不来?不是样样都作得来,并且也都作出来了?你们并不需要别人替你们作。比方已婚的姊妹们,不能说不懂怎么预备饭食,要人帮她预备。这样的话不会有人相信,因为人再怎么不会作,起码都会作给自己吃。这就证明人只要有心,就一定会作。

工作上的安排

福音书房的翻译工作,主要有几方面的安排:第一,生命读经;第二,新约圣经恢复本;第三,一般书籍。

此外,由于福音化台湾的行动,各界福音、小排家庭福音等,都是十分急切的需要。盼望有人能写一点有份量的单张、小册、短文等,为着各种校园福音、各界福音、年长福音之用。这不是容易作的事,但若早有人作出来,主的工作就不会被迟延了。如今我们才了解,主耶稣必须忍耐等候的原因。现在书房的福音单张、小册子,都是我早年作的,近年并没有写出什么有份量的东西。盼望你们不要等待,总要设法应付这个大的需要。

凡事都要端正规矩的按次序行

书房虽然是一个作事的地方,但是在其中服事的人,该像在召会中一样,相处如弟兄姊妹,没有地位的讲究,只有职务的不同。没有谁是作上司,以其他人为下属的;也不该安排固定的人专作烧开水、打扫、洗杯子一类的事,这是每一位都该作的。

再者,你们在这分文字工作上,应该有见证,也必须就是见证。这个见证在于,你们固然一起同工、同事,却要上下一致,彼此相爱。换句话说,你们在这里要学习:第一,忠于自己的一分职责;第二,与别人总是能配搭合式。这并非那么容易作得到的,因为配搭不只是一面或两面的,而是多面的,其中有所谓的主管人、负责人等。所以,你们不仅要有一个体系,还得立定相关的章程,好能有合式的配搭。在这体系中,一面大家应当听从主管人的安排、调动、治理,一面要能彼此和谐配搭。

你们能在这两件事上好好注意,其他方面就不至于有什么问题。如果你们觉得这些是小事,不去注意,结果大家一起相处,难免产生摩擦,相见不如不见,事情就很难作得好。所以我再说,一面我们是弟兄姊妹,在这里总要有个见证,彼此相爱;另一面,我们要各尽其职,与别人都能好好配搭。由于书房所作的,乃是主恢复中的文字工作,所以在编制上必须有一个体系,有各种职务的安排,有主管人负责业务的推动和事情的定规。这些你们都得顾到,否则就会混乱。

你们无论是作编辑、校对或排版,在其他方面也该多有学习,以追求越过越进步。盼望营业部门能统计,在主恢复以外的圣徒,那些人常买我们的书,他们所属的团体及职分,以及他们的反应等。我们不能只在这里故步自封,自行其是;总要明白外界的情形,好有所因应。同时,对于少买甚或不买我们书报的团体,也要有所研究,查知原因何在。这就是我们该进取的地方。这样我们才能越学越进步;我们的进步必须越快越好。

此外,有一件事你们必须注意,就是对自己在书房工作,必须有正确的领悟和态度。换句话说,你们在书房作事,实际上就等于一般人“在职”。所以,你们必须遵守所谓上下班的时间,把这段时间分别出来,全心全意在书房作该作的事。可能有的人同时担负召会的责任,但你们不该把这个当作借口,离开书房去作召会的事。按我的观察,有些在书房服事的人,观念里认为书房就是召会,召会也等于书房。所以,无论事情的安排或时间的规划,都是混在一起;反正大家都在召会里,都过召会生活,所以二者就是一体。结果变成什么都是召会优先,召会最重要。既然召会有特会,不能不管,所以都去顾召会了。这样因循的结果,文字出版自然就会迟延。长久累积,最后就暴露出严重的进度落后。所以,盼望书房能好好调整工作环境,该隔离的隔离掉,该区分的区分清楚;总之,一定要增加工作效率。

问题的关键,在于你们是否看自己是“在职”的圣徒。以台北市召会的长老来说,几乎都是在职的。一面他们在职,有的甚至经营事业;一面他们作召会的长老,管理召会的事务。他们绝不会为了忙召会的事,而把自己的事业或工作废掉了。同样的原则,你们一面在福音书房在职,一面身兼召会的职分;你们不能为着召会那面牺牲了书房的工作,也不能为着书房的工作废掉在召会中该尽的职分,总要两面兼顾。其中拿捏的分寸,就是上班时间专心上班,下班时间专心为着召会。只要把时间划分得清楚,一件事在你们手中能作到什么地步,自然能考量得合宜。

譬如一个人在书房上班时,有人为着召会的事约他交通,他就必须委婉拒绝,表明自己无法随便离开。这就如一个人在某公司任职,不能以召会的事奉、聚会为由,随便离开工作岗位。在职的长老们,如何是用业余的时间治理召会、参加聚会,在书房服事的人也得按着同样的规矩行。

虽然书房的服事者都在召会中,都过召会生活,却必须把书房看成是一个独立的事业,绝不能因为召会的事务,或是要参加召会的聚会,而把书房的事情牺牲了。若是你们在学校教书,绝不会因为要参加召会的聚会,而请假不去上课。然而,你们却可能因为在书房服事,就以召会聚会为着,而把书房的事安排在次要的地位。说得不好听,就是把书房的工作牺牲了。非要等到你们忙过召会的事务后,再用剩余的时间作书房的事,以致工作进度严重落后,或者品质不佳。所以在书房服事的弟兄,若有同时担负召会责任的,盼望你们接受安排,像在职的长老那样,好好在书房上下班,治理召会只能用业余的时间。召会里的事务不需要长老们亲自去作,乃是找出合式的人,安排他们配搭着去作,这样才会有效率。

关于书房的职分,虽然没有高低的分别,却有等次的讲究。一切工作上的事,都要按着等次妥善安排。你们必须守住自己的等次,作自己的工,不可越分作决断;也不能把书房的事拖到召会中,用自己在召会中的职分去定规。如果有不清楚的地方,就要多方交通,寻求合式的解决。一切都该按规矩行,这乃是使徒保罗的嘱咐,(林前十四40,帖后三7~8,)也是我们在书房该有的见证。

接听电话的学习

工作要有效率,也要注重环境的配合;这里所指的“环境”是上班的“气氛”。以美国职事站为例,姊妹们都接受交代,编辑们除非业务相关必要,或是特别紧急事故,一律不可接电话,乃是留一张便条记录给受话人,方便他们休息、午休或下班时再回复。否则有时,编辑、校对正在整理思路,一受电话打岔后,往往经过半天还找不回原来的思路,对工作影响相当大。

不只职事站的员工这样作,我自己在家里作稿,也是按规定时间上下班,并且绝不接电话。我家里所有的电话,从早上八点至十二点,全部是李师母接;每逢有人要找我,她总是回答:“对不起,李弟兄现在不方便,不能接电话。”因为写作是很需要聚精会神的,不能随便受打岔接电话。或许你们觉得,如果没有特别的事,人不会打电话来,怎么可以不接?然而,李师母对于再重要的电话,都是回答:“有什么重要的事,请你告诉我;如果真的重要,我会请李弟兄来。否则,对不起,请你十二点以后再打来。”这样的帮助,对我工作的效率很重要。

职事站原来平均每人一天有八通电话;后来就定规,在上班时间,非业务相关人员,绝不能接电话;凡在电话里闲谈更是犯规。这样一规范,电话的次数立刻减少许多。所以如何接电话,很值得我们好好研究,因为这的确影响我们工作的效率。我们作事如果都不注意效率,松散而不拉紧,可能时间一转瞬便过去,事情却还作不出来。若是我们以这种无所谓的态度作主的工,就是二个月、三个月、四个月…,也都完成不了;一再迟延的结果,就误了主的事。再者,无论编辑或校对都知道,一被电话打岔,再接著作事,总容易有错,效果也就差了。有时印刷印到一半,突然来一通电话,作事的人就得停下机器;等到机器再开动,油墨的深浅、浓淡就改变了,只好作废重印。诸如此类的事不胜枚举,都得避免。

目前在我手中的文字工作,分几方面:第一,要审订弟兄们作好的生命读经稿;第二,编写新约圣经恢复本的注解;第三,著作生命读经训练的纲要。后两项都有时效性,每年的四月和十月一定要完成,是为着六月和十二月的训练。从一九七四年开始至今,若是我在文字工作上稍有迟延,恐怕这二十二次的大训练就作不出来。这二十二次大训练所以能连续而如期完成,乃是由于我守住写作的时间。我能守住时间,最重要的一点就是按时上下班;除非生病或有真正要紧的事,只好休息、请假;但事后我一定把时间再补上。每年的一至四月、七至十月,我都是在家里按上下班作息。安那翰召会的弟兄们也都知道,所以,都不会在这段时间打电话,或亲自跑来找我。

你们都该清楚告知家人、亲友、圣徒们,不要随便打电话到办公室找你,那是你上班作事的时候,不是你听电话的时候。如果的确有紧急、重要的事,就留话给你,由你斟酌情形回电。

分工合作,分层负责

对于书房各部门工作的安排与进度,乃由经理统合。比方编辑已经作好稿,就要交由经理定规什么时候刊印,然后校对、排版人员就要全力配合。或者经理决定该出版那一本书,编辑、校对、排版都要配合;时间的安排、管理由经理视情形而定。这样的分工合作,划定工作的界线,厘清各人的责任,才能使各人心无旁骛的专心作自己那一分工作。

举例而言,已过我训练圣徒们,团体出门时,行李不要集中交给一人管理,而是各管各的。到机场报到时,各人自寻柜台办手续,领取自己行李的收据,行动上就很快捷。等到达目的地,也是各自领取行李,过海关后再集合一起,坐上当地召会派来接送的车子。这样的团体行动就非常有效率。如果是统由一个人或少数人负责,必定手忙脚乱,延宕误时。在书房的服事要有效率,也要采同样的原则,分工合作,谨守自己该作的那一分,不要彼此牵连延误。这便减轻负担,省去麻烦。至于一切的协调统合,概由经理负责,也就不至于在配搭上发生摩擦、不快。

另一面,不能因为分工负责,就画地自限,绝不逾越。如果发现了错误,一定要交通改正。比方排版人员发现错字,如天地的“天”变成“夭”字,或是看到可能有问题的错别字或文句,也要找编辑确定。编辑一确定有错,就要亲笔改正。校对也是同样的原则,除了错别字以外,无权改稿;但若发现文稿有问题,甚或真理的意义有误,就要不厌其烦的找编辑交通确定。再者,校对或排版人员,不要一碰到问题,就立即找编辑。可以一天定一个时间,汇集所有的问题去问编辑。这样就能节省时间,争取效能,减少麻烦。盼望你们在这些细节上多方注意而有学习。

品质与速度兼顾

对于书房出版的文字,绝不可因为要求速度、效率而降低了品质,更不能以此作为借口。现在我要求你们,四个月完成四卷书经文的翻译,你们切不可敷衍塞责。我的要求并非无理,而是有根据的。按我写作的经历,最难作的是每次训练的注解,根本很难知道每一章有多少注解,注解的长短又是如何。这完全要等写到了才知道,一点无法事先控制。但是翻译比较简单,因为知道要作的份量有多少。为着每一次的训练,我都要花四个月编写注解、纲要。比较起来,你们只是翻译这四卷书的经文,一定能在四个月内完成。我盼望你们能受鼓励,从主接受负担,全力以赴。

提起品质与速度,听在主管人的耳中,通常都不会感觉愉快。主管交代事情,总是盼望员工能在限期内完成,并且作的品质要好,一点不打折扣。书房所作的事,乃是为着供应众召会的需要。现在圣徒们都在读生命读经,都需要新约圣经恢复本。有这么一个需要、目标在这里,你们既在书房服事,就得全力以赴,竭尽所能的作出来。如果你们的确尽了全力,却还是作不出来,你们努力的成果仍会得到肯定。我不是给你们开后门,而是事实如此。好比打仗争胜,虽然最后输了,但是你把命拼上去,没有人会责怪你,反而会肯定你。作事如作战,没有必胜的,都有值得原谅的地方;但是重点在于,你在这个过程中是否拼上去?

圣徒们对于书房的出版,一向品质和速度兼重,所以不必我再作要求。我只愿意你们看见,这里有一个急切的需要,你们总要顾到。除了一贯的品质,速度也必须加快。因这缘故,你们一面要接受负担,努力以赴;一面要研究、改正方法,把一切可能浪费时间、影响品质的原因,这些“门”都关起来。

如何兼顾召会的服事

在书房服事的人要告诉所在地的召会,不能因为他们在书房,服事、聚会就一直找他们。反而他们在书房,乃是为着众召会的益处,用文字服事这分话语职事。我自己也是这样,若不是为着文字工作,我一定参加当地的长老聚会,召会也就得益处;但是为着每年两次的训练,我大多无法参加长老聚会,自然当地召会受到亏损。我是不得已,为着顾全大局,在十一年之内,用二十二次大训练,完成全部新约的生命读经。不然的话,受亏损的就是全球众召会。从这个观点看,我很感激安那翰召会的长老,他们没有因为我不去尽职而责怪,却与我表同情,给我十分的支持。

对于召会的服事,在书房服事的人该以“业余”的时间尽力为之,不可占用到上班时间,否则就会耽误到文字工作;这道门一定要关起来。接听电话是另一扇繁琐的小门,若是也关紧了,就能省下许多时间,工作效能一定增加。

访才的原则

如果书房在工作上确有需要,可以寻访合式的人进来,能找到现成的人才最好;但是千万不要为了应急,临时找人来充数,结果将是费钱又费事,可能单单要训练他成材就得不偿失。另一面,即使物色不到人才,也不要雇用未得救或不与我们一同聚会的人,因为他们对于我们中间使用的一些特别名词,诸如吗哪、那灵等,都不甚了解。尤其我们的出版,是以陈明真理、供应生命为目的,这需要服事的人有一定的属灵基础。所以,实在万不得已,我们宁可自己作,然后慢慢访求、培养人才。

主后一九八五年二月十一日讲于台北